2025年2月19日 星期三

翻譯

" 不幸是我並非翻譯專業, 但很中文化的英文,  自問未能接受放上枱面並發行. 感覺就是怪怪的. "

 

現在的文創, 月曆還是什麽的,  細心留意, 望著發呆時, 會發現很多問題. 

傳播思想的句子, 繞口又不順,  如果有時你去思考那句句子,  還會發現是思想出了問題, 或過於武斷,  或閉塞不通的. 

可能文創在這十年是濫了,  質素變低, 自以為很有創意, 或很有思想, 郤錯漏百出.  如果我們不加思索,  無厘頭的受所謂最新的潮創感染,  那原本不錯的自己可能會被扭曲。  

思想和藝術的傳播,  一向都是同頻才感受得到共鳴,  如果麻木了自我思考和觀感,  那最起碼的吸納並分辨是否適合的本事都沒有了. 

又有好幾次, 我看到有些月曆, 文創設計本子的中文翻譯英文,  一看上去感覺好像有點不對勁. 

不幸是我並非翻譯專業, 但很中文化的英文,  自問未能接受放上枱面並發行. 感覺就是怪怪的. 

不過,  如非用在正式場合或工作文件,  我覺得中文直譯的英文也別有一番風格.  上個世紀的港澳人, 就有這個辟好,  說話中文英文普通話一起說,  一段說話, 會發現幾種常用的語言出現. 


自由作家阿黎💖

 

 









沒有留言:

張貼留言