" 不幸是我並非翻譯專業, 但很中文化的英文, 自問未能接受放上枱面並發行. 感覺就是怪怪的. "
現在的文創, 月曆還是什麽的, 細心留意, 望著發呆時, 會發現很多問題.
傳播思想的句子, 繞口又不順, 如果有時你去思考那句句子, 還會發現是思想出了問題, 或過於武斷, 或閉塞不通的.
可能文創在這十年是濫了, 質素變低, 自以為很有創意, 或很有思想, 郤錯漏百出. 如果我們不加思索, 無厘頭的受所謂最新的潮創感染, 那原本不錯的自己可能會被扭曲。
思想和藝術的傳播, 一向都是同頻才感受得到共鳴, 如果麻木了自我思考和觀感, 那最起碼的吸納並分辨是否適合的本事都沒有了.
又有好幾次, 我看到有些月曆, 文創設計本子的中文翻譯英文, 一看上去感覺好像有點不對勁.
不幸是我並非翻譯專業, 但很中文化的英文, 自問未能接受放上枱面並發行. 感覺就是怪怪的.
不過, 如非用在正式場合或工作文件, 我覺得中文直譯的英文也別有一番風格. 上個世紀的港澳人, 就有這個辟好, 說話中文英文普通話一起說, 一段說話, 會發現幾種常用的語言出現.
自由作家阿黎💖
沒有留言:
張貼留言